Π_artists

 
     
 
Jörn J. Burmester DE
 

*1962. Performer, organizator działań artystycznych i autor. Studiował Applied Theatre Studies w Gießen i Nowym Jorku. Większość jego projektów grupowych eksploruje kwestie procesów społeczno-politycznych; w swoich ostatnich działaniach solowych podejmuje kwestie duchowości, redukcji i narracji. Jest członkiem-założycielem i kuratorem Performer Stammtisch (www.performerstammtisch.de), projektu sieci współpracy praktyków sztuki żywej w Berlinie, kuratoruje serię wystąpień "Burmester und Feigl zeigen Performancekunst" w Volksbühne Berlin z Florianem Feiglem, oraz występuje z Henrikiem Vestergaardem Pedersenem jako epickie disco duo "Das Prinzip" (www.myspace.com/dasprinzipdasprinzip).

*1962. He is a performance artist, art organizer, and writer. Burmester studied Applied Theatre Studies in Gießen and in New York. While most of his collaborative work explores socio-political processes, he concentrates on notions of spirituality, reduction and narration in his recent solo works. Burmester is a founding member and curator of Performer Stammtisch (www.performerstammtisch.de), a network of live art practicioners in Berlin, he curates and hosts the bi-monthly series "Burmester und Feigl zeigen Performancekunst" at Volksbühne Berlin with Florian Feigl, and performs with Henrik Vestergaard Pedersen as the epic disco duo "Das Prinzip" (www.myspace.com/dasprinzipdasprinzip).

     
 

Enrico Centonze CH

 

*1981. Dyplom z zakresu sztuk pięknych Camberwell College of Art i Middlesex University London, jak również zarządzania kulturą na Universität Basel. Od 2008 działa w przestrzeni publicznej z akcjami takimi jak "Everybody Wants Gold" w berlińskim Reichstagu; "Kunst ist Super" na Art Basel; "Eat Gold" w Royal Bank of England. Brał udział w wystawach grupowych, m.in. “Jeune Creation” w 104, Paryż; “New Era“ na Tina B Festival, Praga; “Gedanken-zur-revolution”, Lipsk; “Ours: Democracy in the Age of Branding”, Vera List Center for Art and Politics, Nowy Jork; “Revolution cannot be curated” w White Space, Zurych. Żyje i pracuje w Berlinie i Szwajcarii.

*1981. He graduated in Fine Arts at Camberwell College of Art and Middlesex University London. He got his MA in Culture Management at the University of Basel. Since 2008 he has been working within  public space, with events such as "Everybody Wants Gold" at the Berlin Reichstag; "Kunst ist Super" at the Art Basel; "Eat Gold" at the Royal Bank of England. He has participated in collaborative exhibitions such as “Jeune Creation” at 104 in Paris; “New Era“ at the Tina B Festival in Prague; “Gedanken-zur-revolution” in Leipzig; “Ours: Democracy in the Age of Branding” at the Vera List Center for Art and Politics in New York; “Revolution cannot be curated” at White Space in Zürich. He lives and works in Berlin and Switzerland.

     
 
C.H. District PL
 

Mirosław Matyasik łączy od 1998 jako C.H. District tradycje muzyki industrialnej ze współczesnymi produkcjami z kręgów tzw. "inteligentnej elektroniki". Jako producent muzyczny współpracował z grupami teatralnymi, m.in. z grupą performance/video art Suka Off (nagroda indywidualna na Łódzkich Spotkaniach Teatralnych 2002 za muzykę do spektaklu "Matryca-Hardware"). Od 2002 wydaje dla francuskiej wytwórni M-Tronic. Występy na festiwalach w całej Europie (m.in. Industrial Festival, Francja; Forma Nova Festival, Dania; Torture Garden, Wlk. Brytania) oraz udział w wielu płytach kompilacyjnych. Jeden z inicjatorów Festiwalu Nowa Muzyka. www.chdistrict.com

Since 1998, Mirosław Matyasik – under the name of C.H. District – has been merging traditions of industrial music with modern “intelligent electronic” productions. As a music producer, he has worked with theatre, performance and video art groups, such as Suka Off (awarded for the "Matryca-Hardware" soundtrack at Łódzkie Spotkania Teatralne 2002). Since 2002 he has been releasing records under the French label M-Tronic. He has performed at festivals all over Europe (e.g. Industrial Festival, France; Forma Nova Festival, Denmark; Torture Garden, UK) and has his music was featured on many compilations. He is one of the originators of the Nowa Muzyka Festival. www.chdistrict.com

     
 

Florian Feigl DE

 

*1970. Performer. Tworzy i realizuje działania performance od 1997. Obok działań solowych Feigl współpracuje z różnymi twórcami i kolektywami artystycznymi (Wagner-Feigl-Forschung/Festspiele, Jörn J. Burmester). Feigl współorganizuje comiesięczny projekt spotkań performance “Performer Stammtisch” w Berlinie z Janine Eisenächerem i Jörnem J. Burmesterem, wspólnie z Burmesterem kuratoruje także event performance “Burmester und Feigl zeigen Performancekunst” w Volksbühne (Berlin).

*1970. Florian Feigl is a performance artist. He creates and realizes performance art work since 1997. Besides his solo work Feigl collaborates with various artists and artists' collectives (Wagner-Feigl-Forschung/Festspiele, Jörn J. Burmester). Feigl co-organizes the monthly performance art event “Performer Stammtisch” in Berlin with Janine Eisenächer and Jörn J. Burmester. Together with Jörn J. Burmester, he is also curator of the performance art event “Burmester und Feigl zeigen Performancekunst” at Volksbühne (Berlin).

     
 

Andrés Galeano ES

 

*1980 w Hiszpanii. Studiował filozofię na Universidad de Barcelona i fotografię na Freie Fotoschule Stuttgart oraz sztuki piękne na Accademia di Belle Arti di Bologna i Kunsthochschule Weissensee Berlin. Działa w obszarze rysunku, fotografii, video i performance. Prezentował swoje prace w Niemczech, Hiszpanii, Włoszech, Polsce, Czechach, Grecji i Francji. Obecnie kuratoruje program performance Extension Series w Grim Museum Berlin. Jego performances traktują poszczególne wystąpienia jako sytuacje społeczne, nicując konwencjonalną strukturę i jej porządek poprzez prowokację publiczności. Używa medium chwilowości w celu tworzenia sytuacji, otwierających kwestie filozoficzne i eksperymenty poetyckie, które mogą być transponowane na poziom dnia codziennego. www.andresgaleano.eu

*1980 in Spain. He studied philosophy at the Universidad de Barcelona and photography at the Freie Fotoschule of Stuttgart, as well as Fine Arts at the Accademia di Belle Arti di Bologna and the Kunsthochschule Weissensee in Berlin. He works with drawing, photography, video, and performance. He has exhibited his work in Germany, Spain, Italy, Poland, the Czech Republic, Greece, and France. He is currently curator of the Extension Series, a performance art program at the Grim Museum in Berlin. He plays with the performance as a social moment and subverts its conventional structures and rules by directly provoking the audience. He uses the power of the moment to create situations that raise philosophical issues and poetical experiment which can be transposed into daily life. www.andresgaleano.eu

     
 
Alexandra Gneissl DE
 

Performatywna działalność Alexandry Gneissl obejmuje prezentacje na żywo, serie fotograficzne i prace video. Nawiązując do upływu rzeczywistego czasu w konkretnej przestrzeni, odnosi się w swoich pracach do kompleksowych kwestii społecznych. Spora część jej prac wychodzi przy tym ze specyficznego kobiecego punktu widzenia. Alexandra Gneissl rozpatruje w swoich pracach również kwestię, „co pozostaje po zakończeniu działania performance?”

Poza własną działalnością artystyczną organizuje zdarzenia i festiwale artystyczne.

The performative work of Alexandra Gneissl encompasses live presentations, series of photography, and video work. Referring to the passing of real time in a specific space, she tackles complex social issues in her productions. Much of her work arises from a specific female standpoint. Alexandra Gneissl also discusses the issue of „what is the aftermath of a performance?” Apart from her own artistic activity, she organizes performance art events and festivals.

     
 

Rachel Gomme UK

 

Działa w obszarze performance i instalacji, eksplorująca kwestie czasu, procesowości i bytu jako doświadczonych fizycznie zarówno przez performera, jak i publiczność. Jej prace sięgają od performances opartych na procesach czasowych po instalacje site specific, video i dźwiękowe. audience to seria projektów, których oś stanowi kwestia czasu i przestrzeni, postrzeganych standardowo jako nieobecność lub brak (inne prace poruszają kwestie ciszy i oczekiwania). Rachel prezentowała swoje prace, występowała i prowadziła działalność edukacyjną na terenie Wielkiej Brytanii i poza nią.

She works in performance and installation, exploring matters of time, process, and being as physically experienced by both performer and viewer. Her works range from durational performance to site-specific installation art, video, and sound. audience is a series of projects focusing on time and space, phenomena conventionally perceived in terms of absence or lack (other works deal with stillness and waiting). Rachel has presented her work, performed and taught throughout and outside of the UK
     
 

Anja Ibsch DE

 

*1968, mieszka w Berlinie i Kolonii. Aktywną działalność artystyczną i kuratorską w dziedzinie performance i instalacji prowadzi od 1993. Tworzy intensywne prace, eksplorujące kwestie osobiste, kulturowe oraz społeczne aspekty bytu ludzkiego poprzez badanie granic wytrzymałości własnego ciała. Zainspirowane mitami świętości, poświęcenia i wyzwolenia, jej prace podkreślają i poszerzają związek pomiędzy jej ciałem i ziemią. Występowała w Europie, Azji i Kanadzie. "Zajmuję się sztuką performance, ponieważ to jedyny sposób wyrażenia tego, co pragnę wyrazić. Gdybym mogła powiedzieć to w inny sposób, przestałabym uprawiać performance."

*1968, lives in Berlin and Cologne. Anja Ibsch has been actively working as an artist and curator in the areas of performance and installation since 1993. She creates intense works that explore personal, cultural and social aspects of human presence while researching the endurance and tolerance levels of her body. Frequently inspired by myths of sainthood, sacrifice and release, her work emphasizes and extends connections between her body and the earth. She has performed in Europe, Asia, and Canada. "I do performance art, because this is the only way to express, what I want to express. If I could say it in another way, it would be useless to do it any longer."

     
 

Antoni Karwowski PL

 

Studia na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika w Toruniu. Aktywność artystyczna w zakresie: performance, instalacje, video art, poezja wizualna. Organizator, kurator i uczestnik licznych międzynarodowych projektów. Performance umożliwia mi fascynującą grę z czasem. Daje poczucie uchwycenia go i wpływania na przebieg minionych zdarzeń, modyfikowania ich, oderwania od „źródła”, budowania nowych konfiguracji i ich transfer do przestrzeni rzeczywistej. Usiłuję je przedefiniować, znaleźć formę i miejsce wyznaczone pierwotnym zamysłem, intuicją i biologizmem ciała.”

Studied fine arts at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. Artistic acitivity includes: performance, installation art, video art, visual poetry. Organizer, curator, and participant of numerous international projects. „Performance art enables me to play with time in a fascinating way. It gives you a sense of catching it and influencing past events, modifying them, tearing them away from <<the source>>, building new configurations, and transferring them into real-life space. I seek to redefine these events, find the form and place assigned by the original idea, intuition, and carnal biology”.

     
 

Sylwester Łuczak PL

 

Zajmuje się filmem, fotografią, projekcjami slajdowymi i wideo, a przede wszystkim łączeniem tych dziedzin w realizacjach scenografii, instalacjach i projekcjach multimedialnych, performance oraz oprawie wizualnej koncertów, przedstawień teatralnych, akcji i festiwali artystycznych. Zrealizował samodzielnie i we współpracy z innymi twórcami  kilkadziesiąt projektów o różnym charakterze – od eksperymentalnych projektów artystycznych do dużych produkcji komercyjnych. Prowadzi warsztaty multimedialne dla dzieci i młodzieży oraz współpracuje z DJ-ami jako VJ.

His domain is movies, photography, slide and video projections, and above all – merging these disciplines when implementing set design, installations and multimedia projections, performance, and visuals for concerts, theatre, artistic events and festivals. He has carried out, on his own and in cooperation with other artists, several dozen projects of various nature – from experimental artistic projects to large commercial productions. He holds multimedia workshops for children and youth, and cooperates with DJs as a VJ.

     
 

Bartosz Łukasiewicz PL

 

*1981. Nie jest żadnym artystą, a przynajmniej nie lubi się tak nazywać. Zna środowisko, ale się z nim nie utożsamia. Sensem jego działań jest za to wymiana i kreowanie informacji w procesach komunikacji, które przebiegają pomiędzy zwyczajnymi ludźmi. Ten obszar eksploruje na każdej płaszczyźnie swojej twórczości: performance, instalacji, krytyce, teorii czy projektowaniu i designie. www.lukasievic.eu

*1981. He is no artist, or at least he doesn't like to call himself one. He is familiar with the milieu but doesn't identify with it. The purpose of his work is creating and exchange of information in communication processes that occur between ordinary people. He explores this area on each and every level of his work: performance art, installation art, critique, theory, and design. www.lukasievic.eu

     
 

Karolina Śmiech PL

 

*1983. Absolwentka psychologii na warszawskim UKSW, życiowa partnerka Bartosza Łukasiewicza i jedyna kobieta, która z nim wytrzymuje na co dzień (oprócz ich córki Hani). Udział w festiwalu Π jest jej debiutem artystycznym.

*1983. A graduate of the psychology department at the Cardinal Stefan Wyszyński University in Warsaw. Life partner of Bartosz Łukasiewicz and the only woman able to put up with him on a daily basis (apart from their daughter, Hania). Her participation in the Π festival is her artistic debut.

     
 
Nieżytboy PL
 
Nieżytboy (Maciej Cybulski) jest ściśle związany z najcięższymi i abstrakcyjnymi formami muzyki elektronicznej jako twórca, organizator wydarzeń, wydawca i publicysta. Promotor idei D.i.Y., zagorzały przeciwnik starego, anachronicznego porządku w prawach autorskich oraz współczesnych mentalnych kołchozów. Od 2008 r. działa w strukturach Stowarzyszenia OFFicyna. Z wykształcenia politolog medioznawca. Tagi: mpe front, audioautopsja, turn it off recordz, subeclectic records, coredukacja, rombanka sound system.

Nieżytboy (Maciej Cybulski) is closely connected with the heaviest and the abstract forms of electronic music as an artist, event organizer, publisher, and journalist. An advocate of D.I.Y. and staunch opponent of the old, anachronistic order regarding copyright law, and the present-day remains of Soviet mentality. Since 2008 he has been active within the ranks of the OFFicyna Association. A graduate of political science and media expert. Tags: mpe front, audioautopsja, turn it off recordz, subeclectic records, coredukacja, rombanka sound system.

     
 
Zbigniew Oleszyński PL
 

Przewrotność losu.
Ludzkie emocje.
Ich kompozycja: oczarowuje? fascynuje?
ZBIGNIEW OLESZYŃSKI – artysta
Obserwuje rzeczywistość.
Czasem tworzy przedmioty stające się drobnym elementem
tej rzeczywistości.
Bilet na "Mój tramwaj" będzie jednym z nich.

The viciousness of fate.

Human emotion.

Their arrangement: enchants? Fascinates?

ZBIGNIEW OLESZYŃSKI – an artist.

Observes reality.

On occasion, creates items which become a tiny element of this reality.

A ticket to ”Mój tramwaj” will be one of them.

     
 
Irene Pascual ES
 

*1976. Coming from a multidisciplinary background Irene Pascual’s work faces the crossovers and the contradictions of the different languages: body, new media, visual arts, object, concept and theory. She is founder and part of the Berlin based performance group Invalid Address. Currently, Pascual is organizing a Performance and Videoart Festival in Werkstatt der Kulturen / Berlin and co-organizing the European Live Art Archive (ELAA) project.

*1976. Prace Irene Pascual operują w sferze wzajemnego oddziaływania oraz sprzeczności różnorodnych systemów komunikacji: ciała, nowych mediów, sztuk wizualnych, obiektów, prac konceptualnych i teorii. Taka działalność wynika z jej multi- i interdyscyplinarnego wykształcenia. Jest ona założycielką berlińskiej grupy performance Invalid Address. Obecnie Irene Pascual organizuje festiwal Performance and Videoart w Werkstatt der Kulturen (Berlin),  oraz współorganizuje projekt European Live Art Archive (ELAA).

     
 
Andrzej Pawełczyk PL
 

*1964. Studia w Akademii Sztuk Pięknych w Łodzi. Dyplom 1992 r. Performer, architekt, kurator i animator wydarzeń artystycznych. W Sztuce porusza zagadnienia związane z tożsamością i społecznymi funkcjami sztuki na pograniczu kulturowym.

*1964. Graduated at the Academy of Fine Arts in Łódź in 1992. A performance artist, architect, curator and organizer of artistic events. In his Art he touches upon issues regarding identity and social functions of art on a cultural borderline.

     
 
Johannes Lothar Schröder DE
 
Jego działalność badawcza ma odniesienie do historii sztuki i sztuk wizualnych. Jego główne pole działań obejmuje recyklingowanie obszernego archiwum w postać obiektów, performance i instalacji na kształt 'Relic-Lounge'. Prototypy zostały zrealizowane w przeciągu ostatniej dekady na www.performance-festival.de w Salzau, prowadząc do 'Architexture' (PR, Vol. 11, No.3). Jest współredaktorem 'journal oriental' (www.amokkoma.eu). Swoje teksty poświęcił takim twórcom jak Umberto Boccioni, Paul McCarthy and Tatsumi Orimoto. Jest członkiem PSi (Performance Studies International) oraz członkiem zarządu hamburskiego Einstellungsraum (www.einstellungsraum.de).
His research refers to art-history and visual arts. His main area of work is the recycling of a vast archive comprised of objects, performance, and installations modelled on 'Relic-Lounge.' The prototypes have been realized during the last decade at www.performance-festival.de in Salzau, leading to 'Architexture' (PR, Vol. 11, No.3). He is co-editor of the 'journal oriental' (www.amokkoma.eu) and has written on artists such as Umberto Boccioni, Paul McCarthy and Tatsumi Orimoto. He is a member of PSi (Performance Studies International) and board member of Einstellungsraum (www.einstellungsraum.de) in Hamburg.
     
 
Natalia Szostak PL/US
 

Ciągła zmiana lokalizacji geograficznej oraz długotrwałe oddzielenie od korzeni rodzinnych sprowokowały ją do badania kwestii tożsamości i pochodzenia w sferze sztuki wizualnej.

*1980. W 2007 roku uzyskała dyplom z malarstwa i rysunku na San Francisco State University. Dwa lata później otrzymała nagrodę dla wyróżniających się młodych artystów w międzynarodowym konkursie organizowanym przez X-Power Gallery w Los Angeles. Obecnie mieszka w Szczecinie i Nowym Jorku. Zajmuje się malarstwem, fotografią i wideo, niejednokrotnie łącząc je ze sobą. Jej prace pokazywane były w San Francisco, Seattle, Nowym Jorku i Londynie. www.nataliaszostak.com

The constant shift in her geographical location as well as the separation from her native roots have compelled her to explore the themes of origin and identity through the visual media.

*1980, Szczecin. She earned a BA in painting and drawing at San Francisco State University in 2007, and two years later won the Emerging Artist Special Award at the International Art competition held by X-Power Gallery in Los Angeles. She currently lives in Szczecin and New York. Her work includes painting, photography, video, and various mixed media. It has been shown in San Francisco, Seattle, New York and London. www.nataliaszostak.com

     
 

Anke Trojan DE

 

*1981. Pracuje jako niezależny filmowiec i edytor od 2005. Studiowała na Middlesex University for a BA na wydziale sztuk pięknych. Anke Trojan aktualnie studiuje media design na Uniwersytecie Bauhausu w Weimarze. Działa również jako aktywistka video, biorąc udział w interwencjach streetartowych, dokumentując kontakt z ludźmi w przestrzeni publicznej, utrwalając moment interakcji i specyfiki poszczególnych sytuacji.

*1981. She has been working as a freelance filmmaker and editor since 2005. She studied at Middlesex University for a BA in Fine Arts. Anke Trojan is currently enrolled in the MA media design programme at the Bauhaus University in Weimar. She is also a video-activist, taking part in street art interventions, documenting and interviewing the public, seizing the moment of interaction and the given situation's specificity.

     
 

Bartosz Wójcik PL

 

Autor idei. Szef i kurator miejsca sztuki OFFicyna w Szczecinie. Prezentacje w Polsce, Bośni i Hercegowinie, Niemczech, Austrii, Meksyku, Czechach, Danii, Francji, Włoszech. Zajmuje się kwestiami paradoksów cywilizacyjnych, kulturowych i tożsamościowych. Tworzy anty-artystyczne ramy projektów artystycznych, których ostateczny kształt nadają im inni twórcy, najczęściej nie-artyści. Obecnie odtwarza staroszczeciński kult Sediny.

Author of ideas. Chief and curator of place of art OFFicyna in Szczecin. Has held presentations in Poland, Bosnia and Herzegovina, Germany, Austria, Mexico, the Czech Republic, Denmark, France, and Italy. Deals with issues of paradoxes regarding civilization, culture, and identity. He creates anti-artistic frames for artistic projects whose final form is shaped by others, mostly non-artists. At present, he is reconstructing the old-Szczecin cult of Sedina.

     
 
Zombie PL
 

Zombie (Szymon Karpierz) wydał w ciągu dekady dwie płyty winylowe nakładem francuskiej tłoczni Rest In Pieces oraz trzy albumy wydane przez LAIF, oraz dziesiątki netlabelowych releasów i kolaboracji dźwiękowych na różnych płaszczyznach gatunkowych. Zawodowo zajmował się m.in. prowadzeniem rowerowej firmy kurierskiej, produkcją podkładów muzycznych do gier komputerowych i filmów porno. Obecnie prowadzi dwie audycje autorskie w lokalnej rozgłośni SZCZECIN.FM, organizuje szereg cyklicznych imprez muzycznych, produkuje podkłady do gier i filmów krótkometrażowych, oraz realizuje warsztaty didżejskie i producenckie dla młodzieży niezamożnej.

Over a decade, Zombie (Szymon Karpierz) has released two vinyls under the French label Rest In Pieces and three albums through LAIF, as well as dozens of net-labelled productions and audio collaborations encompassing various genres. Professionally, he has – among other things –  managed a bicycle courier service, and has produced soundtracks to computer games and porn movies. He is currently in charge of his own two programmes in the local SZCZECIN.FM radio, organizes an array of recurrent musical events, produces computer game and short film soundtracks, and holds DJ-ing and production workshops for the non-wealthy.

     
 
Marek Żymła PL
 

Poeta, tłumacz, piosenkoilimerykopisarz, urodzony, zamieszkały 29 lat w Świnoujściu, szczęśliwie.

Credo: brak kreda. Oczekujący na wszelkie propozycje.

A poet, translator, songandlimerickwriter, born, based 29 years in Świnoujście, happily.

Credo: no credo. Awaiting every kind of proposal.