ARTYŚCI / ARTISTS:

 

Π_guest Norbert Klassen CH

Urodzony w Duisburgu (Niemcy). Od 1964 r. żyje i pracuje w Bern w Szwajcarii. Edukacja artystyczna jako aktor, reżyser, trener głosowy oraz terapeuta taneczny. Pracował w teatrach w Szwajcarii i Niemczech. W 1970 r. założył eksperymentalną grupę teatralną, która istniała ponad 20 lat. Jest członkiem założycielem (od 1979 r.) grupy performance „Black Market International“. W latach 1980-95 był nauczycielem sztuki performance na F+F Schule für Gestaltung w Zurychu. Pomiędzy 1980, a 1996 r. pracował jako nauczyciel profesjonalnego aktorstwa w Szwajcarskiej Szkole Aktorskiej. Od 1983 r. przez 12 lat prowadził różne klasy mistrzowskie w Niemczech i Finlandii. Obecnie regularnie pracuje jako reżyser sceniczny w “Theater an der Effingerstrasse“ w Bernie.

Od 1990 r. zajmuje się głównie projektami intermedialnymi. Sam siebie postrzega głównie jako artystę performance. W tej funkcji działa również na rzecz zbudowania międzynarodowej sieci współpracy w obszarze performance.

Born in Duisburg (Germany). He has been living and working since 1964 in Bern, Switzerland. Artistic education as actor, director, voice trainer and dance therapeute. He has worked in theatres in Germany and Switzerland. He founded in 1970 a group for experimental theatre which existed for more than 20 years. He is a founding member (since 1979) of the performance group „Black Market International“.1980-95 he was a teacher for performance art at the F+F Schule für Gestaltung in Zürich. 1980-96 he was a teacher for professional acting art an Acting School in Switzerland. 1983-95 he led diverse master classes in Germany and Finland. He works regularly as a stage director at the “Theater an der Effingerstrasse“ in Bern.

Since 1990 he has been occupied mostly by intermediary projects. Still, he sees himself mainly as a performance artist. In this function he also tries to establish an international performance art network.

Janusz Bałdyga PL

Urodzony w Lublinie. Absolwent Wydziału Malarstwa Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Realizuje performances, instalacje i obiekty. Wlatach 1976-81 współzałożyciel i członek grupy twórczej Pracownia; 1977-79 współprowadzący ”Pracownię” Dziekanka; od 1979 r. współpracuje z teatrem Akademia Ruchu. Wiele prezentacji indywidualnych i grupowych w Polsce, Europie oraz Kanadzie. Prace w zbiorach: BWA Lublin, Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku, Centrum Sztuki Współczesnej w Warszawie, Muzeum ASP w Warszawie, Muzeum Sztuki Współczesnej w Hunfeld, Muzeum Narodowe w Warszawie, Muzeum Okręgowe w Bydgoszczy, Muzeum Sztuki w Łodzi, Kolekcja Znaki Czasu Lublin.

Born in Lublin. Graduated from Painting Department at the Warsaw Academy of Fine Arts. He uses the materia of performance art, installations and objects. 1976-81 co-founder and member of „Pracownia” creative group, 1977-79 co-leader of ”Pracownia” Dziekanka, since 1979 cooperates with theatre group Akademia Ruchu. Many individual and group presentations in Poland, Europe, and Canada. Works in collections of: BWA Lublin, Centrum Rzeźby Polskiej Orońsko, Centrum Sztuki Współczesnej in Warsaw, ASP Museum in Warsaw, Muzeum Sztuki Współczesnej in Hunfeld, Muzeum Narodowe in Warsaw, Muzeum Okręgowe in Bydgoszcz, Muzeum Sztuki in Lodz , Kolekcja Znaki Czasu Lublin.

Ania Bas PL/GB

Artystka partycypatywna, animatorka kultury, kuratorka. Ania jest zainteresowana sztuką procesualną, badając w swoich pracach kwestie komunikacji, społeczności, niestabilności i powtarzalności codziennego życia. Często zaprasza artystów i nie artystów do udziału w swoich przedsięwzięciach. Ania dobiera formę w zależności od kontekstu i procesu towarzyszącego pracom. Używa: fotografii, performance, telefonów komórkowych, tekstu, ciała, spacerowania, siedzenia i rozmawiania, tworzy też tymczasowe instalacje w przestrzeniach miasta. W swoich pracach rozmywa pojęcie sztuki: tego, czym sztuka jest, czym może być, i kto sztukę tworzy. Obecnie jest kuratorką sztuk interdyscyplinarnych w galerii KUBE w Poole (Anglia) i latem 2009 r. będzie artystką rezydującą w The Art Gallery w Walsall w Anglii. Od 2004 r. mieszka w Anglii, ale jej projekty mają miejsce w wielu krajach: Irlandii, Walii, Hiszpanii, Szwecji, na Litwie i w Polsce. www.aniabas.com

                                                                                                                                    

A collaborative artist, developer of art projects, a curator. Ania is interested in process-based work and explores themes of communication, community, instability and repetitiveness of everyday life. She often invites non-artists and artists to take part in processes that lead to creation of the work. Ania uses various media that suit best the context and process of the work: photography, site-specific performances, mobile phones, text, body, temporary art in public spaces, walking, sitting and  talking. She enjoys blurring the edges of what art is and can be, and who produces it.  Currently Ania is an interdisciplinary arts curator at KUBE gallery in Poole, Dorset, UK; she is also during summer 2009 an artist-in-residence in The New Art Gallery in Walsall, West Midlands. From 2004 she has been based in UK, but her projects take place across Europe in: Ireland, Wales, Spain, Sweden, Lithuania and Poland. www.aniabas.com

Jörn J. Burmester DE

Po początkach w teatrach offowych w Berlinie w latach 80-tych, studiował praktyczne sztuki teatralne w Gießen i Nowym Jorku. Od czasu zmiany przedmiotu swojego zainteresowania na sztukę performance w latach 90., prezentuje swoje prace indywidualne i zbiorowe na terenie Europy. Podczas gdy praca z jego grupami Berlin n@work i Emanuelle jest silnie ukierunkowana na politykę, w pracach indywidualnych i tworzonych w duetach w ostatnim czasie koncentruje się na idei duchowości, redukcji i strukturze artystycznego procesu komunikacji. Burmester jest założycielem, członkiem i organizatorem Performer Stammtisch (www.performerstammtisch.de), berlińskiej sieci osób praktykujących sztukę żywą. Pracuje również jako kurator, nauczyciel i autor w tej dziedzinie.

 

After beginnings in the Berlin Off-theatre scene of the 1980s, he studied Applied Theatre Studies in Gießen and New York. Since shifting his focus to performance art in the 1990s, he has presented solo and group works throughout Europe. While the work with his groups Berlin n@work and Emanuelle has a strong political focus, in his solo and duo works he lately concentrates on notions of spirituality, reduction and the structure of the artistic communication process. Burmester is a founding member and organizer of Performer Stammtisch (www.performerstammtisch.de), a network of live art practitioners in Berlin, and also works as a curator, teacher and writer in this field.

Attila Gergely HU

Studiował na kierunku tańca ludowego i teatralnego w Węgierskiej Akademii Tańca w Budapeszcie, później tańczył w Amsterdamie z “Dutch Het Folkloristich Danstheater” i na Węgrzech z zespołem tańca folkowego Honved Dance Theatre. Następnie współpracował w Budapeszcie z różnymi choreografami, takimi jak Yvette Bozsik, Pal Frenak, Andrea Ladányi i Ivo Dimchev, zanim rozpoczął własną pracę nad choreografią free-lance (Elyon - Jekaterinburg, Rosja, The eye of the needle - Budapest). Oprócz własnej kariery tanecznej, komponuje muzykę dla innych choreografów i występuje jako DJ.

Studied in the Faculty of Folk and Theatrical Dance at the Hungarian Dance Academy at Budapest after danced in Amsterdam with the Dutch Het Folkloristich Danstheater and in Hungary with the folk dance ensemble of the Honved Dance Theatre. In Budapest, he later worked with different choreographers as Yvette Bozsik, Pal Frenak, Andrea Ladányi and Ivo Dimchev before starting his own free-lancer choreographic work (Elyon - Yekaterinbourg, Russia). The eye of the needle - Budapest, Pearls-Budapest). Beside his dance carrier he composes music for other choreographers and he plays music as a DJ.

 

Susu Grunenberg DE

Absolwentka Hochschule der Künste Berlin. Zajmuje się fotografią, video oraz instalacjami performatywnymi, prezentując swoje prace na wystawach indywidualnych, grupowych oraz w ramach intermedialnych projektów artystycznych. Swoje prace prezentowała na międzynarodowych festiwalach, m.in. w Amsterdamie, Berlinie, Brukseli, Oberhausen, San Francisco, Hamburgu, Kolonii, Johannesburgu. Wykładała na Hochschule der Künste Berlin oraz w Medienakademie Berlin. Laureatka kilku nagród i stypendiów.

Graduated from Hochschule der Künste in Berlin. She practices photography, video and performative installations, presenting her works on both individual and group exhibitions, as well as in intermedia artistic projects. She has presented her works on international festivals e.g. in Amsterdam, Berlin, Brussels, Oberhausen, San Francisco, Hamburg, Cologne, and Johannesburg. She has lectured at the Hochschule der Künste and the Medienakademie in Berlin. She has received a couple of prizes and scholarships.

Kata Juhasz HU

W dzieciństwie jeździła na łyżwach, nieco później pobierała lekcje baletu i tańca nowoczesnego. Na scenie pojawiła się tańcząc w musicalach, w tym samym czasie skończyła studia medyczne. W 1992 r. w Kolumbusie, w stanie Ohio w Stanach Zjednoczonych uczyła się tańca klasycznego oraz techniki Grahama. Taniec współczesny poznała podczas Tygodni Tańca w Wiedniu oraz stypendium w Paryżu, a także w Narodowym Centrum Tańca Współczesnego w Angers. W 1998 r. uczestniczyła w Programie Stypendiów Tanecznych w Wiedniu. W tym samym roku wraz z Palem Frenakiem założyła węgierską grupę taneczną Pál Frenák Company, w której tańczyła do 2006. Nauczała anatomii tańca i tańca współczesnego w całych Węgrzech i w kilku innych krajach, m.in. w Japonii, Niemczech, Francji i Rosji. Posiada również dyplom instruktora pilatesu – inteligentnej gimnastyki. Ze swoją choreografią objechała Skopje, Kair i Warszawę. Od 2007 r. posiada swoją własną grupę taneczną wspieraną przez Węgierskie Ministerstwo Kultury, które w 2008 r. przyznało jej nagrodę im. Viktora Fülöpa.

Ice-skated in her childhood and later studied classical ballet and modern dance. Appeared on stage in Budapest dancing in musicals at the same time she graduated as a doctor from Medical University. She studied classical and Graham technique in Columbus, Ohio in 1992. Became familiar with contemporary dance on the Tanzwochen in Vienna and during scholarships in Paris and at the Centre National de la Danse Contemporaine in Angers. In 1998 she participated in Dance Web Scholarship Programme in Vienna. In 1998, together with Pal Frenak, she founded  the Hungarian Pal Frenak Company and she was a dancer of it until 2006. She has been teaching dance anatomy and contemporary dance since 1996 all over Hungary and in several countries: Japan, Germany, France, and Russia. She has a diploma of Pilates (BASI) as well. She was touring with her own choreographic works in Skopje, Cairo and Warsaw. She has her own dance company from 2007 supported by the Hungarian Cultural Ministry. She was granted as a choreographer the price of Viktor Fülöp by the Hungarian Cultural Ministry in 2008.

Antoni Karwowski PL

Działa w obszarze performance i multimediów. Organizator galerii „Centrum Sztuki” w Świnoujściu, realizator pomnika „Parateatr” oraz spektaklu „Koncert na kaprala i grzałkę” w teatrze Kalambur w Wrocławiu. Kurator projektów: „Gaia – cztery żywioły”, „Art Migration”, „Private Impact”, „Trawnik”, „Distance 777”. Uczestnik kilku edycji międzynarodowego forum „Ost-West” w Niemczech oraz licznych międzynarodowych projektów, m.in. „Salz arm” (Berlin)„ Hybrid projekt” (Münster), „Kophar surreal” (Berlin), „Coincidence” (Kolonia), „Perfomance S-pur” (Siegburg), „Kunst am Limit” (Berlin), „Performance Art Platform” (Tel Aviv). Prezentacje w Polsce, Danii, Szwecji, Francji, Niemczech, Izraelu.

He works in the field of performance art and multimedia. He organized the gallery „Centrum Sztuki” (Art Centre) in Świnoujście, realized the monument „Parateatr” and a play „Koncert na kaprala i grzałkę” in the Kalambur theatre in Wrocław. He curated following projects: „Gaia – cztery żywioły”, „Art Migration”, „Private impact”, „Trawnik”, „Distance 777”. He has taken part in a few editions of the international forum „Ost-West” in Germany and many other international projects, such as „Salz arm” (Berlin), „Hybrid project” (Münster), „Kophar surreal” (Berlin), „Coincidence” (Cologne), „Perfomance S-pur” (Siegburg), „Kunst am Limit” (Berlin), „Performance Art Platform” (Tel Aviv).

Zsolt Korai HU

Wszechstronnie utalentowany artysta multimedialny i designer, poruszający się na polu sceny teatralnej i muzyki elektronicznej, często interaktywnie i w czasie rzeczywistym, przy występach, tańcach współczesnego oraz instalacjach audiowizualnych. Jest członkiem Kitchen Budapest, designerem-rezydentem w FineArtsMusic Group, jako artysta indywidualny często współpracuje ze znanymi międzynarodowymi reżyserami/choreografami jak Kata Juhász, György Árvai, Shimrit Golan (Izrael), Csaba Horváth, Kriszta Kováts oraz Medence Group, wystepując z nimi podczas większości współczesnych wydarzeń w Bupaszcie; od podziemnych studiów i festiwali po Trafó House of Contemporary Arts lub Festiwal Teatralny w Pałacu Sztuki w Budapeszcie.

A multi-talented media artist and designer, who works in the field of theatre stage design and electronic music, often real-time and interactive, for contemporary dance performances and audiovisual installations. While being a fellow researcher of Kitchen Budapest, and resident visual designer of the FineArtsMusic Group, as an individual artist he has also collaborated with internationally renowned directors and/or choreographers such as Kata Juhász, György Árvai, Shimrit Golan (Israel), Csaba Horváth, Kriszta Kováts or the Medence Group, and with them has performed in nearly all contemporary venues in Budapest, from underground studios and festivals to the Trafó House of Contemporary Arts or the Festival Theatre in the Palace of Arts, Budapest.

Pe Lang CH

Twórca dźwiękowy, pracujący w Zurychu i Berlinie. Jego praca zwiera instalacje dźwiękowe, performances i kompozycje. Jego twórczość była prezentowana na wielu festiwalach, m.in. Transmediale Berlin (DE), Elektra Montreal (CA), Sonic Acts XII Amsterdam (NL), Dissonanze Roma (IT), oraz galeriach takich jak bitforms Gallery nyc (US), isea 2008 Singapore (SI), Miller Fine Arts Center Mcminville (US), Netherlands Media Art Institute Amsterdam (NL), Cybersonica London (UK). Jego twórczość jest skupiona na minimalnych i wysublimowanych systemach kinetycznych, połączonych z różnorodnymi materiałami, używanymi jako źródła dźwięku. Pe Lang był rezydentem i otrzymał nagrody m.in.: Sitemapping/Mediaprojects Award, Bundesamt für Kultur (2005 i 2008), artists-in-labs 2007 Center for Electronics and Microtechnology.

Pe Lang is a sound artist based in Zurich and Berlin. His work includes sound installation, performance art, and composition. Lang has performed and exhibited his work in a number of festivals including Transmediale Berlin (DE), Elektra Montreal (CA), Sonic Acts XII Amsterdam (NL), Dissonanze Roma (IT), and galleries such as bitforms Gallery nyc (US), isea 2008 Singapore (SI), Miller Fine Arts Center Mcminville (US), Netherlands Media Art Institute Amsterdam (NL), Cybersonica London (UK). His work focuses on minimal and elegant kinetic systems, combined with different materials, which are used as sound sources. Selected awards and residencies include the Sitemapping/Mediaprojects Award, Bundesamt für Kultur (2005 and 2008), artists-in-labs 2007 Center for Electronics and Microtechnology.

Π_young Gruba Najgorsza PL

Projekt artystyczny działający od 2006 r., zajmujący się niemalże wszystkimi współczesnymi mediami, którymi posługuje się sztuka aktualnie: od malarstwa po działania typu performance, site specific, net-art. Niektórych pomysłów nie realizują, a spisują je w formie "koncepcji". Artyści w swoim przekazie skupiają się na krytyce skostniałego obrazu współczesnej kultury. Podczas festiwalu GN manifestuje swoją obecność poprzez performance związany z tematyką nowoczesnych form komunikacji oraz koncepcji pozbawionej realności jaźni wirtualnej, a także set DJ-VJ. www.gnoje.com

“Gruba Najgorsza” is an art group, active since 2006, that works with almost all media that are used by nowadays art - including paintings, performance art, site specific, net-art. Some of their ideas are not supposed to be realized – they are functioning only theoretically, as “conceptions”. Artists focus on criticizing all the fossilized aspects of modern culture. During the festival GN manifests their presence in two ways. Firstly, they prepared a performance related to the topic of modern forms of communications and the concepts of “virtual ego which is deprived of realness”. Secondly, they will present a DJ-VJ live set. www.gnoje.com

Lubozvucne Konvalinky SK

Lubozvucne Konvalinky to słowacka grupa operująca w obszarze noise/experimental, działająca od 2005 r. Założycielami grupy są Matus Psenko, Juro Mucha i Pavol Sova, później dołączył do nich artysta zajmujący się sztukami wizualnymi, Erik Bartos. Projekt ten skupia się na pracy ze odpadami dźwiękowymi, takimi jak noise lub feedback, które zwykle bywają odrzucane ze względu na ich nieprzyjemne brzmienie. Członkowie grupy występują używając narzędzi DIY i stworzonego przez siebie oprogramowania, kompozycja natomiast opiera się na percepcyjnej improwizacji. Obrazy i dźwięk oddziałują na siebie nawzajem i atakują jednocześnie układ słuchowy i układ wzrokowy odbiorcy. Występy Lubozvucne Konvalinky zawsze są jedyne w swoim rodzaju i zależą od charakteru konkretnego punktu w czasoprzestrzeni.

Lubozvucne Konvalinky is a Slovak noise/experimental group playing since 2005. The group was established by Matus Psenko, Juro Mucha, Pavol Sova, and later joined by visual artist Erik Bartos. The project is focused to work with sound garbage such as noise or feedback, which is usually being avoided and unpleasant. The members are performing on DIY tools and self-made software and the composition is based on perceptive improvisation. The visuals interact with sound and attack together the human auditory and visual systems. Performances of Lubozvucne Konvalinky are always unique and depend on the character of the particular point in space-time.

Alfonso Nogueroles SP

Urodzony w Benidorm, Alicante. W 1999 r. ukończył Complutense University w Madrycie ze stopniem doktora komunikacji audiowizualnej. Od 1999 r. jest asystentem reżysera w wielu firmach komercyjnych: Orange Films (Paryż), Group Films (Madryt), Continental (A Coruña, Madryt i Barcelona), Lee Films (Madryt), Abbey (Madryt). Jego filmy były pokazywane m.in. na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym (Turyn), Reencontres Européennes du Court (Metz), Jóvenes Realizadores (Zaragoza), FEST (Santa Maria da Feira), dokumentART (Neubrandenburg/Szczecin), Międzynarodowym Festiwalu Filmowym Tiburon (USA), VisualSound (Barcelona), otrzymując m.in. Nagrodę Nike, Festiwal Marca Sports Film (Madryt, Spain), oraz nagrodę za najlepszy montaż, Nowojorski Festiwal Filmów Krótkometrażowych (USA). „SanSeT”, prezentowany na festiwalu, pokazywany był m.in. na Documentamadrid (Madryt), Tirant Awards (Valencia), Festival Internacional de Cine y Video Experimental(Vallecas), Festival Internacional de Creación, Audiovisual (Villanueva De La Serena).

Born in Benidorm, Alicante. In 1999 he graduated from Complutense University, Madrid with a Ph. D. in Audiovisual Communications. Since 1999 he is the Assistant Director for several commercial companies: Orange Films (Paris), Group Films (Madrid), Continental (La Coruña, Madrid & Barcelona), Lee Films (Madrid), Abbey (Madrid). His films were shown e.g. at the International Film Festival (Torino), Reencontres Européennes du Court (Metz), Jóvenes Realizadores (Zaragoza), FEST (Santa Maria da Feira), dokumentART (Neubrandenburg/Szczecin), Tiburon International Film Festival (USA), VisualSound (Barcelona), receiving e.g. Nike Award at the Marca Sports Film Festival (Madrid), and Best Editing Award at the New York Short Film Festival (USA). “SanSeT”, presented at the festival, was shown at Documentamadrid (Madrid), Tirant Awards (Valencia), Festival Internacional de Cine y Video Experimental(Vallecas), Festival Internacional de Creación, Audiovisual (Villanueva De La Serena).

Anita Pasikowska-Pilecka PL

Dyplom w 2000 r. w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie na Wydziale Malarstwa. Mieszka i pracuje w Warszawie. Uprawia malarstwo, rysunek, rzeźbę, fotografię. Od kilku lat łączy działania w przestrzeni miejskiej z rysunkami i instalacjami. Tworzy wielkoformatowe, podświetlane rysunki umieszczane zarówno w galeriach, jak i w przestrzeni publicznej, witrynach sklepów, oknach opuszczonych domów. W 2005 r. rozpoczęła w Katowicach długofalowy projekt: 5 dni w pięciu miastach. W 2003 i 2007 r. otrzymała półroczne stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Wiele wystaw indywidualnych i zbiorowych w Polsce, w Europie oraz Japonii.

 

Diploma in 2000, graduated from Painting Department of the Warsaw Academy of Fine Arts.  She lives and works in Warsaw. Sculpture, photo, drawing, and painting are among her activities. Since a couple of years she has combined actions in public space with drawings and installations. She creates highlighted large size drawings placed in galleries as well as in  public space, shop windows and windows of abandoned houses. In 2005 in Katowice she began a long-term project: 5 days in five cities. In 2003 and 2007 she received an artistic scholarship of Polish Minister of Culture and Art. Many individual and group exhibitions in Poland, Europe and Japan.

Π_young studenci / students the C.D.Friedrich Institute at the Greifswald University DE

 

Instytut im. C.D. Friedricha, działający na jednym z najstarszych uniwersytetów niemieckich, to miejsce nauczania sztuki w teorii i praktyce. Zakres pracy ze studentami sięga od historii sztuki, poprzez sztukę użytkową aż po nowe media. Wykładowcami są praktycy i naukowcy, również okresowo związani z Instytutem w formie zajęć i projektów gościnnych. Na festiwalu zaprezentowane są prace studentów z obszaru video art, powstałe w roku akademickim 2007-2008 w warsztacie medialnym, prowadzonym przez dyrektora Instytutu, prof. Michaela Soltaua.

Caspar-David-Friedrich-Institute at the University of Greifswald, part of one of the oldest German universities, is an establishment teaching art both in theory and in practice. The curriculum offers ranges from art history to fine arts to new media. The teaching staff consists of artists and academics as well as visiting professors, who run additional workshops and projects. Examples of student media art works made up of photography, video, Installation and performance, created at the courses run by the present Institute Director Prof. Michael Soltau, will be presented at the festival.

Andrzej Pawełczyk PL

Studiował na ASP w Łodzi. Performer, architekt, kurator i organizator wydarzeń artystycznych: „Linia graniczna”, FAMA, Świnoujście, 2005; „młode miasto”, Basen Północny Performance,  Świnoujście, 2006; „Dźwięki wyspy - Ściółka”, Świnoujście, 2007; „Rozmaitość jednolitość”, Świnoujście, 2008; „Otwórz oczy pokażę Ci Twoje Miasto”, Świnoujście, 2009; „Zwei Werter” Usedom, 2009. Realizacje w Polsce, Niemczech, Skandynawii, Francji. Liczne realizacje architektoniczne. W sztuce porusza zagadnienia związane z tożsamością i społecznymi funkcjami sztuki na pograniczu kulturowym.

 

Studied at the Academy of Fine Arts in Łódź. Performance artist, architect, curator and organizer of artistic events: “Linia graniczna” (‘Borderline’), FAMA, Świnoujście, 2005; „młode miasto” (‘Young City’), Basen Północny Performance, Świnoujście, 2006; „Dźwięki wyspy - Ściółka” (‘Islands sounds – Litter’), Świnoujście, 2007; „ Rozmaitość jednolitość” (‘Diversity uniformity’), Świnoujście, 2008; „Otwórz oczy pokażę Ci Twoje Miasto” (‘Open your eyes, I’ll show you your town’), Świnoujście, 2009; „Zwei Wörter" Usedom, 2009; Artistic accomplishments in Poland, Germany, Scandinavia, France. Numerous architecture realizations. Creating his art pieces he raises issues concerning identity and social function of art on a cultural borderline.

Klara Schilliger & Valerian Maly CH

Klara Schilliger pracuje i żyje razem z Valerianem Malym od 1984. Pole ich sztuki to performance i instalacje. Niektóre ze swoich prac określają terminem InstallAction, który stworzyli dla swoich prac, w których publiczność jest częścią wydarzenia jednocześnie i bierze w nim udział. Instalacje intermedialne i performances są często – nie wyjątkowo – „pracami in situ “ – są stworzone dla konkretnego miejsca i jego sytuacji społecznej, w którym performance będzie miał miejsce. Klara Schilliger i Valerian Maly poruszają się w procesie twórczym pomiędzy różnymi gatunkami sztuki, ale bez udawanej magii stworzonej przez multimedia : „Należy odnaleźć miejsce w centrum turbulencji wartości, gdzie sztuka ma swój początek” (Harold Rosenberg, The Tradition of the New). Klara Schilliger wielokrotnie pracowała jako profesor gościnny na Hochschule der Künste Zurych w obszarze sztuki performance. Razem z Valerianem Malym żywo współpracuje z uznanymi instytucjami sztuki współczesnej oraz z innowacyjnymi miejscami sztuki offowej i festiwalami w Europie, USA i Azji.

Klara Schilliger has worked and lived together with Valerian Maly since 1984. Their artistic field is performance art and installation. For some of their works they use the term of InstallAction, which they created for the works, where the public is directly part and participating. The intermedia installations and performances are often – not exceptionally – „works in situ“ – they are made especially for the location and social situation of the performance place. Valerian Maly and Klara Schilliger move as a matter of course between the different genres of arts, but without any pretended multimedia allures: „One must find a position in midst of the turbulences of values, where art originates” (Harold Rosenberg, The Tradition of the New). Several times Klara Schilliger has worked as a guest professor at the Hochschule der Künste Zurich in the field of performance art. Together with Valerian Maly he lively collaborates with recognized institutions of modern art and innovative places of off-art and festivals in Europe, USA, and Asia.

Valerian Maly pracuje i żyje razem z Klarą Schilliger od 1984. Pole ich sztuki to sztuka performance i instalacje. Niektóre ze swoich prac określają terminem InstallAction, który stworzyli dla swoich prac, w których publiczność jest częścią wydarzenia i bierze w nim zarazem udział. Instalacje intermedialne i performances są często – nie wyjątkowo – „pracami in situ“ – są one stworzone dla konkretnego miejsca i jego sytuacji społecznej, w którym performance będzie miał miejsce. Valerian Maly i Klara Schilliger poruszają się w procesie twórczym pomiędzy różnymi gatunkami sztuki, ale bez udawanej magii stworzonej przez multimedia : „Należy odnaleźć miejsce w centrum turbulencji wartości, gdzie sztuka ma swój początek” (Harold Rosenberg, The Tradition of the New). Razem z Klarą Schilliger żywo współpracuje z uznanymi instytucjami sztuki współczesnej oraz z innowacyjnymi miejscami sztuki offowej i festiwalami w Europie, USA i Azji. Valerian Maly jest także kuratorem i producentem wydarzeń kulturalnych. Zajmuje się również teoretycznie zagadnieniami sztuki żywej w interakcji z publicznością, sztukami sonorycznymi, kwestiami tekstu w sztuce, kondycją aktualnej sztuki szwajcarskiej. Autor audycji dla niemieckich i austriackich stacji radiowych. Jest profesorem w Hochschule der Künste Berno w obszarze praktyki i teorii sztuki nowych mediów, sztuk performatywnych oraz managementu projektów artystycznych. W 2008 r. otrzymał nagrodę artystyczną miasta Berno.

Valerian Maly has worked and lived together with Klara Schilliger since 1984. Their artistic field is performance art and installation. For some of their works they use the term of InstallAction, which they created for the works, where the public is directly part and participating. The intermedia installations and performances are often – not exceptionally – „works in situ“ – they are concipated directly for the location and social situation of the performance place. Valerian Maly and Klara Schilliger move as a matter of course between the different genres of arts, but without any pretended multimedia allures: „One must find a position in midst of the turbulences of values, where art originates” (Harold Rosenberg, The Tradition of the New). Together with Klara Schilliger he lively collaborates with recognized institutions of modern art and innovative places of off-art and festivals in Europe, USA and Asia. Valerian Maly is also a curator and a producer of cultural events. He also theoretically concerns himself with issues like live art and its interaction with audience, sonoric arts, the question of text in art, the condition of current Swiss art. The author of broadcasts for German and Austrian radio stations. He is a professor at the Hochschule der Künste Bern in the area of practice and theory of new media art, performative arts and artistic projects management. In 2008 he received the artistic prize of Bern.

Johannes Lothar Schröder DE

Johannes Lothar Schröder mieszka i pracuje w Hamburgu. Jego praca freelance opiera się na badaniach historii sztuki i dokonaniach sztuk wizualnych. Uzyskał doktorat z historii sztuki w 1990 r. za pracę poświęconą sztuce żywej. Obok pisanych prac teoretycznych i wykładów zajmuje się fotografią, instalacjami i sztuką performance. Przetwarza w tym celu swoje archiwum w obiekty, performances i instalacje na zasadzie “Relic-Lounge”. Prototyp działań tego typu został wykonany w trakcie www.performance-festival.de w Salzau, który prowadził do “Architexture” (Performance Research, Vol. 11, No. 3) – efemerycznej konstrukcji reliktów. Organizuje wystawy i festiwale, m.in. PERFORMATRIX; współpracuje również z różnorodnymi projektami, m.in. Schauwerk (schauwerk-blackbox.ch). jest również współwydawcą nieperiodycznego „journal oriental“ (amokkoma.eu). Jego publikacje dotyczyły takich artystów jak Paul McCarthy czy Tatsumi Orimoto.  

Johannes Lothar Schröder is based in Hamburg. His free lance research hasbackgrounds in art-history and visual arts. He received a PhD in art history in 1990 for his thesis on Performances from Happenings to persona. Besides writing and lecturing, he does photography, installations and performances. Actually he recycles his archive into objects, performances and installations like “Relic-Lounge”. A prototype of it was realized during the  www.performance-festival.de at Salzau which lead to “Architexture” (Performance Research, Vol. 11, No. 3) – ephemeral constructions for relicts. As an organizer he was responsible for exhibitions and festivals such as PERFORMATRIX and is collaborating in diverse projects among them Schauwerk www.schauwerk-blackbox.ch. Also he is co-editor of the non-periodical „journal oriental“ www.amokkoma.eu and has written on artists like Paul McCarthy and Tatsumi Orimoto.

Lara Stanic CH

Urodzona w Belgradzie, we wcześniejszej Jugosławii. Muzyk, artystka performens i multimediów. Od 1990 żyje i pracuje w Szwajcarii. Uczyła się fletu i otrzymała dyplom nauczycielski Uniwersytetu Sztuk w Zurychu i dyplom koncertowy na Uniwersytecie Sztuk w Bern. Kontynuuje studia na Universitecie Sztuk w Bern na "Open Curriculum Music Diploma" ze szczególnym naciskiem na nowy Teatr Instrumentalny i Performens, jak również zdobywa dyplom na kierunku Muzyka i Multimedia. W swojej pracy artystycznej, Lara Stanic skupia się na związku pomiędzy mediami elektronicznymi i cyfrowymi z podstawami muzyki i jej akustycznej realizacji, a także związkach pomiędzy tekstem i dźwiękiem. Jej prace to performensy, instalacje dźwiękowe, programy radiowe i nagrania wideo. Performanse na różnych festiwalach, jak Sonoambiente Berlin, Donaueschingen Musiktage, „Strom“ Festival der IGNM Bern, „Der Schall“ Basel, Tonkünstlerfest Zürich, Stromereien Performance Festival Zürich.

Born in Belgrade, former Yugoslavia. Musician, performance art and media artist. Since 1990 living and working in Switzerland. Studied flute and received a Teacher´s Diploma from Zürich University of the Arts and a Concert Dilploma from Bern University of the Arts. Further studies at Bern University of the Arts in "Open Curriculum Music Diploma" with emphasis on new Instrumental Theatre and Performance as well as Music and Media Art Diploma. In her artistic work, Lara Stanic focuses on the relationship between electronic and digital media with the essentials of music and its acoustic realization, as well as relations between text and sound. Works include performances, sound installations, radio broadcasts, and video pieces. Performances at various festivals such as Sonoambiente Berlin, Donaueschingen Musiktage, „Strom“ Festival der IGNM Bern, „Der Schall“ Basel, Tonkünstlerfest Zürich, Stromereien Performance Festival Zürich.

Bartosz Wójcik PL

Autor idei, germanista, historyk, kurator. Szef i kurator miejsca sztuki OFFicyna w Szczecinie. Stypendysta rządu niemieckiego (DAAD, 1995), austriackiego (ÖAD, 1997-1998), Fundacji im. Friedricha Naumanna, Niemcy (2001-2004). Grant na działalność artystyczną TunŻ Vienna Life 2001-2002, Narodowego Banku Polskiego 2004. Prezentacje w Polsce, Bośni i Hercegowinie, Niemczech, Austrii, Meksyku, Czechach, Danii, Francji, Włoszech. Od 2005 r. prace z Daną Jesswein. Zajmuje się kwestiami paradoksów cywilizacyjnych, kulturowych i tożsamościowych. Tworzy anty-artystyczne ramy projektów artystycznych, których ostateczny kształt nadają im inni twórcy, najczęściej nie-artyści.

Artistic activity in the fidel of idea. Studied German philology and history. Curator and leader of the place of art OFFicyna. Scholarships of the government of Germany (DAAD, 1995), Austria (ÖAD, 1997-1998), Friedrich Naumann Foundation, Germany (2001-2004). Grant for artistic activity from the TunŻ Vienna Life 2001-2002, the National Bank of Poland 2004. Has accomplished presentations in Poland, Bosnia and Herzegovina, Germany, Austria, Mexico, Czech Republic, Denmark, France, and Italy. Since 2005 works with Dana Jesswein. He tackles questions on paradoxes of civilization, culture, and identity. Most often he creates anti-artistic frames of art projects, that are finally shaped by others, mostly non-artists.